In the 4 years of our existence, My Dragon LLC has become a leader in the field of creative and literary translations in Ukraine.
We translate books for publishers and authors; scripts and synopses for film productions; and articles for magazines. We record audiobooks. We create subtitles for the latest Ukrainian films and television shows.
We can dub or voiceover your video not only in Ukrainian but in many other languages as well!
Our motto is, “You create, we translate”, which means that we can translate everything, fiction included. Let us take a look at the list of things that a translator must know when commencing a book translation:
So if you need a book to be translated urgently, we know exactly how to do it best.
Language classes for your employees will help with team-building and bring the separate groups into one big team! Studying together will increase motivation and healthy competition among your employees.
Why should corporate training take place on your company’s premises? It saves time!
The editor’s task is not only to correct mistakes but also to make the text easy to read and meet modern norms and trends of literary language. The editor makes sure there are no factual errors and the author’s style is preserved.
That is, the editor has to be educated and well-rounded, attentive to detail, responsible and creative, have a good memory, and know very well where, how, and what kind of information to look for.
The editor’s responsibilities also include communicating with the authors. And for this task, sometimes being a linguist is just not enough – a diploma in psychology is what comes in more handy. Oftentimes, it is not that easy to explain to the author what is wrong with their text without offending their feelings.
Please, appreciate good editors, and don’t forget that a well-edited manuscript is much more likely to become a bestseller.
Among our services is a visit by a certified translator to a notary office to seal the translated documents.