За свої 4 роки існування ТОВ «Мій Дракон» вже є лідером у сфері творчих, літературних перекладів в Україні.
Ми перекладаємо книжки для видавництв та авторів, сценарії та синопсиси для продакшенів, статті для журналів. Записуємо аудіокниги. Створюємо субтитри для новітніх українських прем’єр кіно та телебачення.
Можемо зробити дубляж або озвучку не тільки українською, а й іноземними мовами!
Наш девіз «Ви створюєте, ми перекладаємо». А це значить, що ми можемо перекласти все, у тому числі художню літературу. Тож поговоримо про те, що мусить знати перекладач книг:
Тож якщо вам потрібно терміново перекласти книжку, ми точно знаємо, як зробити це найкращим чином.
Коли говорять про переклад, то частіше уявляють переклад книжок, фільмів чи документів. Проте мало хто згадує вкрай важливий технічний переклад.
Та на секунду уявіть, що всі інструкції до приладів будуть тільки тією мовою, якою користуються у країні, де прилад виготовили. Тоді б нам усім довелося вивчати китайську, щоб пропилососити квартиру, зварити каву чи випрати речі.
Які ж особливості технічного перекладу?
А ще варто пам’ятати, що технічний переклад часто потрібно зробити не на одну мову, а на багато мов одночасно. Особливо якщо йдеться про інструкції. Тож знадобиться ціла команда кваліфікованих перекладачів. І якщо ви не готові шукати їх самостійно, то ми пропонуємо послуги з технічного перекладу на всі мови, які вам можуть знадобитися.
Переклад фінансових документів – особлива сфера. І кваліфікація перекладача має бути вкрай високою, оскільки від таких документів залежать фінансові справи замовника.
Тож поговоримо про особливості такого перекладу. Він має бути виконаний:
Про останній пункт напишемо окремо, оскільки може йтися не про переклад документу, а про його адаптацію. Оскільки в різних країнах різні податкові і економічні системи, то й органи, які видають документи, різняться.
Більше того, можуть різнитися терміни. І якщо перекладач на українську переплутає прибуток і дохід чи вважатиме їх синонімами, він може наробити лиха. Бо дохід в українській податковій системі – це всі отримані кошти, а прибуток – позитивний фінансовий результат ведення діяльності, тобто те, що зароблене з вирахуванням витрат. І платити податок на прибуток і на дохід – дві великі різниці.
Тож обирайте тільки кваліфікованих перекладачів для перекладу фінансових документів.
Усний переклад – один із найскладніших видів перекладу. До нього зазвичай вдаються під час:
Якщо на вас чекають важливі переговори з закордонними партнерами по бізнесу чи інвесторами, краще вдатися до послуг кваліфікованого перекладача навіть у тому випадку, коли ви пристойно володієте іноземною мовою, якою вестиметься розмова, щоб гарантовано уникнути різночитань чи у цьому випадку радше «різнорозумінь» у ділових питаннях, які можуть потім вилитися в серйозні збитки.
Для вдалого виконання таких видів перекладів перекладачі повинні мати високу кваліфікацію, а часто ще й вміти працювати на заходах, де потрібен синхронний переклад, тобто озвучення перекладачем перекладеного тексту майже одночасно з тим, як його виголошує спікер (з відставанням на 2-5 слів).
Якщо ж йдеться про конференцію з учасниками з різних країн, то тут без послуг усних синхронних перекладачів обійтися не вийде. І наша агенція забезпечить вас не тільки кваліфікованим у ґалузі лінгвістики персоналом, але й людьми, які знають, як працювати з технікою для синхронного перекладу.
Перекладати чи локалізувати?
Звісно, все залежить від того, з яким текстом працюємо. І локалізацію документів мало хто оцінить. Бо якщо довідку про сплату податків в Нідерландах видало Управління Податкової Адміністрації Амстердаму, і вона потрібна для уникнення подвійного оподаткування, то підписувати її «Державною Податковою Службою України» однозначно не варто.
А от коли йдеться про художні тексти, то слід подумати про локалізацію, або транскультурацію.
Транскультурація – це адаптація тексту під культурні особливості мови, на яку перекладають текст.
До транскультурних перекладів належить і переведення мір довжини і ваги у метричну систему. Бо якщо про те, що миля – це приблизно 1,6 км знають майже всі і більш-менш можуть порахувати, но фраза «він жив у розкішній квартирі 220 квадратних футів за розмірами» не сприймається нами іронічно. А от якщо написати «він жив у розкішній квартирі трохи більшій від 20 метрів квадратних», стане ясно, що «розкішна» – це іронія.
То де ж золота середина? Як завжди, у злагодженій праці перекладача та редактора. А ще – у їхній співпраці з автором та видавництвом, яке видало оригінальний текст.
Спільне навчання ваших співробітників допоможе перетворити ваші підрозділи в єдину команду! Додасть мотивації та здорової конкуренції серед ваших співробітників.
Чому заняття проходять саме у вас? Це зберігає час!
Редактор не просто виправляє помилки, а робить так, щоб текст легко читався, відповідав сучасним нормам і тенденціям літературної мови, у ньому не було фактичних помилок, а стиль автора при цьому зберігався.
Тобто редактор має бути грамотним, ерудованим, уважним, відповідальним і креативним, мати хорошу пам’ять і добре знати, як, де і яку інформацію можна знайти.
Ще до обов’язків редактора входить спілкування з автором. А в цих ситуаціях іноді мало ерудиції – не зайвим буде і диплом психолога на полиці. Бо пояснити автору, що не так з його текстом, не образивши його почуттів, буває не так і просто.
Тож цінуйте хороших редакторів і не забувайте, що добре відредагований рукопис має значно більше шансів стати бестселером.
Рroofreading – це вичитка та редагування перекладу носієм тієї мови, на яку здійснений переклад, з метою доведення тексту до ідеалу.
Які помилки найчастіше правлять носії мови?
По-перше, артиклі та прийменники. Особливо це стосується вставних конструкцій, наприклад, «а також», «таким чином», тощо.
По-друге, довжина речень. Ми дуже любимо складнопідрядні речення, а от англійській мові вони не дуже притаманні, тож носій-редактор часто розбиває довгі речення на коротші.
По-третє, синоніми – ми звикли до того, що слова не повинні повторюватися, і старанно шукаємо синоніми до слів. В англійській мові вживати одні й ті ж слова – це норма, ні в кого вони не викликають спогадів про вчительку Галину Іванівну чи Марію Марківну, яка пояснювала, що в нашій багатій синонімами мові не можна два рази підряд писати «синє небо», якщо є «блакитний виднокрай».
І якщо під час перекладу документів здебільшого можна обійтися без proofreading, то переклади художньої літератури, сценаріїв і наукових статей обов’язково мають проходити вичитку носіями мови, щоб текст був природнішим, ефективнішим і легше сприймався читачем.
У часи, коли вже в молодшій школі діти починають опановувати комп’ютер, може здатися, що підготувати текст до друку легко. Проте кожне друковане видання (від чорно-білого каталогу товарів до шикарного фотоальбому на крейдовому папері) має бути зверстане належним чином.
Саме на етапі верстки всі елементи макету видання мають стати єдиним цілим.
Якщо це книга, де є тільки текст, верстка полягає в розміщенні тексту відповідно до композиційних (однаковий формат сторінок і смуг набору, співпадіння рядків тексту на лиці і звороті сторінки, відбивки елементів, набраних іншим шрифтом), гігієнічних (направлених на турботу про здоров’я читача, тобто вибір кеглю, розміри полів) і стилістичних (художня завершеність: одноманітність структурних елементів основного і додаткового текстів) вимог.
Якщо ж у книзі чи іншому призначеному для друку матеріалі є таблиці, графіки, діаграми, ілюстрації, то вимоги до кваліфікації верстальника зростають.
Найскладнішим видом верстки є газетна: вона вимагає дотримання єдиного стилю під час роботи з різнорідними матеріалами (і тут йдеться як про розміри різних статей, так і про неодноманітність ілюстрацій до них).
Наші спеціалісти володіють усіма техніками верстки і допоможуть підготувати ваше видання до друку будь-якою потрібною вам мовою.
Усім потрібні тексти. І то не будь-які, а правильно написані. Незалежно від того, хочете ви просувати свій блог у соцмережах, канал у месенджерах, сайт чи магазин, вам потрібні тексти.
І ми надаємо всі види копірайтерських послуг, тобто пишемо ці тексти:
Тож якщо ви знаєте, для чого саме вам потрібні тексти, але не знаєте, як це донести до аудиторії, звертайтеся до нас, і наші автори допоможуть створити вам текстовий контент будь-якого призначення.
Субтитри – найпростіший і найшвидший у виробництві переклад відео. Це текст внизу екрану, який глядач має читати.
Звісно, у субтитрів є мінуси. Наприклад, читаючи, не можна встежити за відеорядом. Тобто поза увагою часто залишаються не тільки дорогі спецефекти, а навіть вираз обличчя героїв.
Проте субтитри може виконати одна людина в стислі терміни. Головне, щоб вона добре володіла мовами, з якими працює, та мала досвід роботи у спеціальному програмному забезпеченні для виготовлення субтитрів.
І якщо вам потрібно перекласти, наприклад, лекцію, вебінар чи навіть не надто скандальне ток-шоу (таке, де герої не будуть ридати чи танцювати танець живота, одночасно декламуючи вірші в ефірі), то субтитри – чудовий варіант зробити переклад швидко і за помірну ціну.
А якщо ви шукаєте спеціалістів, які розбираються не тільки в перекладі, але й вміють створювати файли правильного формату, звертайтеся до нас.
Транскрибація («зняття зі звуку») – це професійна розшифровка та набір в текстовий формат аудіо- та відеозаписів, наприклад, лекцій, вебінарів, семінарів, конференцій, виступів тощо
Дубляж – геть не те саме, що озвучка.
В чому різниця між озвучкою і дубляжем? Хоч більшість людей і вважає, що озвучка – це те, що одним голосом, а дубляж – усе інше, насправді все складніше.
Озвучений фільм містить переклад тільки слів героїв. В озвучці часто випускаються з уваги «фонові» розмови – наприклад, перемовляння баристи і клієнта, який стоїть у черзі перед героєм, якщо ці фрази не мають значення для сюжетної лінії. Сприймати озвучку значно простіше, ніж титри, проте, скількома б голосами не озвучували відео, воно не стане дубльованим.
Дубляж – це найскладніша з перекладацької і технічної точку зору робота. По-перше, він має містити всі звуки з оригінальної доріжки. І коли ми кажемо «всі», то йдеться про «ВСІ» звуки – зітхання, шмигання носом, кашель чи навіть сьорбання води і плямкання за обідом. По-друге, не забуваємо про фонові звуки. По-третє, техніка – тут знадобиться студія звукозапису та актори на всі ролі.
Звісно, глядачі віддають перевагу дубльованим відео, та ми напишемо окремі пости про особливості кожного з видів перекладу відео, аби ви могли обрати той, що найбільше підходить вашій меті і вашому бюджету.
Чи складно озвучити фільм? Звичайно! Особливо якщо не знаєш, з чого почати.
А от ми знаємо – починати треба з перекладу.
Переклад під озвучку має виконувати людина, знайома із особливостями роботи з відеоперекладами.
По-перше, потрібно пам’ятати про таймінг. Якщо в оригіналі фраза коротка, то й в перекладі вона має бути недовгою, інакше слова героїв «залазитимуть» одне на одне.
По-друге, слід вміти оформлювати текстові файли для озвучки. Обов’язково проставляти таймкоди не рідше, ніж раз на 30 секунд, оформлювати різними шрифтами героїв різної статі і написи (особливо якщо планується створення перекладних титрів).
По-третє, ніяких абревіатур, скорочень, записів чисел цифрами. Зробити роботу актора, який начитуватиме текст, комфортною і швидкою – завдання перекладача. І саме перекладач має перевірити і розшифрувати всі абревіатури, аби актор об них не «спотикався».
По-четверте, наголоси. Так-так! Саме перекладач має перевірити, де правильно ставиться наголос у прізвищах чи словах на кшталт «синергія» чи «Бергамо», бо це його сфера відповідальності.
Тож обирайте кваліфікованих перекладачів, які розуміють, як працювати з відео. А якщо не знаєте, де знайти таких, то звертайтеся до нас.
Аудіокниги набувають усе більшої популярності, бо їх можна «читати», поки стоїш у пробці, займаєшся спортом, гуляєш чи навіть проводиш час за улюбленим хобі, наприклад, малюванням, складанням пазлів чи в’язанням.
І все більше книговидавців намагаються видати свої книжки в аудіоформаті паралельно з друкованою та електронною версією або хоча б з невеликим запізненням. Якщо хочеться, щоб матеріал був поданий якісно і приносив додатковий дохід, не слід чекати, поки аудіокнигу начитають ентузіасти в домашніх умовах без належного обладнання.
З чого ж складається запис аудіокниги:
Потрібно подати документи в консульство іншої держави, а ви геть заплуталися, що з ними робити – апостилювати чи легалізувати? Давайте розбиратися.
Апостиль – це штамп, який ставлять на документи для подальшого їх використання за кордоном. Документи з апостилем діють на території всіх країн, які підписали Гаазьку конвенцію 1961 року. У цій же конвенції вказано, які документи не підлягають апостилюванню. Серед них паспорти, трудові книжки, військові квитки, тощо.
Якщо ваш документ з тих, які можна апостилювати, це робиться наступними міністерствами:
Якщо ж країна, в консульство якої ви подаєте документи, не підписала Гаазьку конвенцію, документи треба буде легалізувати.
Консульська легалізація – складніша процедура.
Документи спочатку завіряються в Мінюсті, потім – у Міністерстві закордонних справ, а тільки після цього – у відділі легалізації консульства тієї країни, для якої вони легалізуються.
Апостильовані документи дійсні у всіх країнах-учасницях конвенції, а легалізовані – тільки в тій країні, для якої їх легалізували.
Тож перший крок – дізнатися, які вимоги у самого консульства, а далі звертайтеся до нас – і все буде просто і без головного болю.
Також ми можемо запропонувати послуги виїзду перекладача та нотаріальне посвідчення перекладу.
04214, Україна, м.Київ,
вул. Героїв Дніпра 75, офіс 70
Кіпр, Лімасол
+35799123025